今天不知怎的,一夥人聊起了莫名奇妙的大陸英文翻譯,結果一個個各自跳上電腦,在網路上猛挖猛翻,一邊想著站在招牌前一臉迷惘的死老外,就忍不住笑得東倒西歪。

很多照片大家可能都看過了,不過還是貼一些在下面,大家笑一下。 不過先講好,我這是在笑翻譯的仁兄仁姐,不是針對中國大陸同胞,請千萬別在我這挑起民族情感,也千萬別以為臺灣的翻譯就高明到哪裡去;中國大陸地大人多樣品多,搞笑翻譯招牌自然也多,這純粹是基本統計學概念。

前後兩張都是國內同胞對『干』這個字的熱愛,下面還會有不同的用法。






菜市場轉個圈
,這還真是個逐字翻譯的成品啊






這是菜單好好的日本麵從日文變成中文再變成英文就變成了黑色的冬天,還有那惱人的什麼什麼牛河。






這是另一家的菜單,告訴你這種惱人的翻譯錯誤是普遍的、全國性的。除了牛河、烏冬,這份菜單上的新朋友還有變成了River Powder的河粉,跟變成Cloud Swallow的雲吞。






這還是菜單,除了常客烏冬之外,五香肉變成了五狗肉,鍋燒麵也變成了鍋子焦了。






最後被大家一致封為冠軍的,是中國大陸的肯德基爺爺,雖然我強烈懷疑這張是網友加工的成品。






其他的搞笑翻譯真的是族繁不及備載,什麼沒有性生活的雞啦、會講話的酸梅啦、還有英國廣播公司
BBC拍到的種族歧視公園。

大家玩得高興,沒注意到有個朋友是國內來的,已經慢慢起了化學變化、變了臉、然後突然發狠大聲撂下一句:

『我們國內才不會這樣FUCK
來FUCK去的!這些一定都是你們臺灣人在網路上亂搞的!』

然後氣沖沖的站起來走人。

我們幾個臺灣來的面面相覷,吐了吐舌頭,然後繼續上網挖寶。

arrow
arrow
    全站熱搜

    CTVincent 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()